Genel Konular : Dökümantasyon için Türkçe Kelimeler.
Arkadaşlar, burada kullanacağımız kelimeler, herkes tafarından benimsenebilir olmalı, tahmin edilebilir anlamı olmalı, ve estetik durmalıdır. Mesleki bilgiyi aktarırken, birşeyler anlatıp öğretmeye çalışırken öyle korkunç bir dil kullanıyoruz ki gerçekten tiksiniyorum. Benim gibi pek çok arkadaşımzın da bu durumdan muzdarip olduğunu biliyorum. Burada önemli olan bu karşılıkların herkes tarafından kullanılmak istenebilecek kadar berrark olabilmesidir. TDK zamanında Otobüz için oturgaçlı götürgeç kullanmıştı. Ama halk tarafından benimsenmeyince bulunan isimlerin bir anlamı yok.
Kaliimba, teşekkürler. motion blur tanımını değerlendirilebilir buldum.
Translucancy tam olarak saydamlık değil. Transparancy Saydamlık. Noise için parazit olarak önerilere koydum. Texture için Doku güzel aslında ve sanırım zaten kullanılıyor. Alternatif olarak dokukalıbı ve kalıp doku seçeneklerini de koydum. Burada insanların fikirlerine başvurup son halini belirleyeceğiz.
Önerileriniz için teşekkürler.
- Offline
- Erkek
ben texture için kaplama yı kullanıyorum material için de bildiğiniz gibi materyal kelimesini.
- Offline
- Erkek
Texture için kaplama en uygun bence de. aklıma gelmemişti, halbuki hep kullanırız. Material için Malzeme diyebiliriz zaten öyle söyleniyor.
- Offline
- Erkek
"Render: SIVA (Sadece öneri)
Final render: İNCE SIVA (Sadece öneri)
Test render: KABA SIVA (Sadece öneri)"
Render mimari bir terim değildir.
Render: Görüntü hesaplama
Final Render: Son görüntü hesaplama
Test Render: Görüntü hesaplama testi
- Offline
- Erkek
Sıvama da sadece mimari bir terim değildir. Her ne kadar Sıva, harç ile yapılan bir insaat malzemesi olsa da Render için SIVAMA Kelimesi kolaylıkla benimsenebilir. kimse anlatırken 3 kelimelik kavram kullanmaz. Bu yüzden tek kelime tanımlar tercih edilmeli.
- Offline
- Erkek
Render=Görüntü
- Offline
- Erkek
Render kelimesi o kadar kemikleşti ki, değiştirmek çok kolay olmaz, diğerşlerinin de akıbeti aynı olmamalı.
- Offline
- Erkek
render yerine günlük hayatta bazen çıktı diye kullanırım, söyleyeyim dedim :)
- Offline
Ulaş Deniz < çok güzel bir noktaya değinmişsin. Gerçekten birçok bilgisayar alanı gibi 3D terimleri de ingilizce tekelinde. Programda çözülmeden pratikte çözmek biraz zor ama en azından müşteriye sunum yapılması açısından ve yeni başlayan öğrenciler açısından bazı terimlerin çevrilmesi faydalı olacaktır.
Bulduğunuz terimlerin üç özelliği olması gerekir, aksi halde toplum benimsemeyip boşa çaba harcanmış olur. çünkü toplumun benimsemediği kelimeler devlet kanalı ile üretilse dahi unutulmaya mahkumdur.
1- Tek kelimeye karşılık tek kelime
2- Akılda kalıcı olmalı
3- Doğru anlam vermeli
örnek:
Render: "Çıktı" olarak çevrilebilir, farklı programlarda da render terimi olduğu için sadece 3D ile ilişkilendirmek yanlış. Mimari bir terim de yanlış olur. Compositing programlarında da Render kullanılır. "Son Durum" , "Son işlem" gibi terimler olur ama bir kelimeyi çevirirken iki kelime üretmek uygun değil. Bazen render sonrasında da işlem yapılıyor, o açıdan render son işlem değildir, bir ürün/çıktı verme aşamasıdır.
Olası karşılıklar:
"Ürün, çıktı, işleme, Bitirme, Döküm, Sonuç"
- Offline
- Erkek
Ama Render kelimesi bir fiil. isim olarak render edilmiş resim anlamında çıktı kelimesini benimsenebilir buldum. Kimi yerlerde Rendering gerçekten bir duvarı harç ile sıvamak anlamında kullanılıyor. Renderin machine diye aratırsanız bulursunuz. Sıvama hem bir fiil, bir eylem içeriyor, katmanlardan oluşuan bir eylemi anımsatıyor, bump (pütür), boyama(painting), gibi render aşamalarını da karşılıyor. Sıvamak kalın düz ünlülerden oluşan bir kelime, alıştığımız render ise ince ünlülerden oluştuğu için biraz yabancı geliyor. Bulacağımız kelime, bir anlamda aşina olduğumuz render kavramını akılda tutacak ve kullanılabili-r yapacak özellikte olmalı. Bu yüzden alternatifleri fiil olması ve yaptığımız işi anımsatacak nitelikte olması gerekiyor. Ben de sıvamak kelmesinden hoşlanmadım.
- Offline
- Erkek