Genel Konular : Dökümantasyon için Türkçe Kelimeler.
"LÜTFEN AMA LÜTFEN. MORAL BOZMAK AMAÇLI MESAJ YAZMAYIN. BİZ BU İŞE BAŞLADIK VE ELİMİZDEN GELEN HERŞEYİ YAPACAĞIZ"
Merhaba Arkadaşlar. Bazı konularda özellikle de bu aralar Render motorları ve çalışma biçimleri hakkında teorik bilgi ve açıklamaların olduğu dökümanlar hazrılamaya başladım. Dökümanları hazırlarken, bildiğim ya da bilmediğim konularda, programların kendi açıklamalarına başvurup, İngilizce bazı konuları araştırıp öğrenip Türkçe olarak yazmayı benimsedim. Bir nevi Çeviri gibi olsa da, derleme ve özet niteliği de taşıyacak olan bu dökümanlarda en büyük sıkıntım, bazı kelimelerin tam olarak karşılığını verememem, emin olamamdır. bu amaçla, bazı kavramları nasıl Türkçeleştireceğime dair görüşlerinizi istiyorum. Bu işi yaparken, Türkçe Literatürde daha anlaşılır bazı kavramları gerekirse oluşturmamız gerekir.
Aşağıdaki Kelime ve kavramlar`ın yerini Türkçe 3d kavramları ile değiştirmek istiyorum. Önerileriniz gerçekten çok önemli.
Texture: KAPLAMA - DOKU
Material : MALZEME
Flickering: TİTREME
Antialising: NETLEŞTİRME - NETLİK
Noise: PÜTÜR - Parazit
Final render, Final image: ÇIKTI
Test render: ÖN ÇIKTI
depth of field: SEÇİCİ DERİNLİK
blur: BUĞU
blurry: BUĞULU
Sample: HÜCRE -
Sampler: DOKUYUCU
Sampling: DOKUMA
Adaptive: UYUMLU - Duyarlı
Subdivision: BÖLME BÖLÜNME
Translucency : Kısmisaydam.
Sub Surface Scattering (SSS) = yüzeyaltı dağılım
Cache: Bellekleme
Render alma: İİŞLEME - SIVAMA - SENTEZ-
motion blur: DEVİNİM - - Hareket etkisi- Hareket izi - Buğulu Hareket
Displacement : KABARTMA
Shader: K
area light : K
Bump:
CAUSTICS : K
Mapping: HARİTALAMA ( buma benzer daha rahat bir kelime olabilir. )
Map (noise bitmap gibi map) DOKU - KAPLAMA ( Texture için kaplama deriz, Map için de doku deriz. tam olarak uyumlu olur)
Map (hesaplama Mapleri Poton MAP gibi) HARİTA (alternatif aranıyor.)
VERTEX : Düğüm - İlmek
EDGE :
FACE :
POLİGON: (poligon objesi/modifieri için değil )
MESH: (Mesh objesi/modifieri için değil )
FACE :
Siz de eklemek istediğiniz kelimeleri bildirebilirsiniz.
Bu kelimelere gerkirse ilaveler yaparım, kelimelerin kelime anlamı ile ilgili bir sıkıntım yok fakat dilimizde bu kavramları karşılayacak kelimelere ve önerilere ihtiyacımız var. Lütfen kelimelere karşılık öneri yazmayacaksanız konuyu dağıtmayın. Teşekkürler.
"LÜTFEN AMA LÜTFEN. MORAL BOZMAK AMAÇLI MESAJ YAZMAYIN. BİZ BU İŞE BAŞLADIK VE ELİMİZDEN GELEN HERŞEYİ YAPACAĞIZ"
- Offline
- Erkek
Gürültü Mühendislikte özellikle dalgalar gibi konularda uygun ama burada bir türlü yakıştıuramamıştım. Sanırım Pütür daha iyi bir seçenek.
- Offline
- Erkek
Ulaş elimden geldigince yardimci olmaya calisayim. Telefondan yaziyor oldugum icin imla hatalarimi affedin lutfen. Anti aliasing: Kenar yumuşatması(Geçiş yumuşatması)- Sample: Örnek(Doku örneği gibi) - Subdivision: Bölme - Noise: Karıncalanma- Cache: Bellek - Final Render: Son ürün - Test Render: Deneme ürünü
- Offline
Teşekkürler arkadaşlar Sample için hücre, sampler için dokuyucu demiştim. Karıncalanma, daha çok uınbiased renderlarda oluşan zımparamsı görüntü için kullanmayı düşündüm. Karıncalanma tam olarak Noise`i karşılamıyor bence . karıncalanmayı daha yaygın ve düzenli bozuklıuklar için ayırmıştım. Neu yse bu konuda tekrar bir düşünürüz. Antialising için yumuşatma gibi bir terim kullanılabilir, ama Antialising sadece kenarları mı yumşatıyor? bundan emin değilim. ama epeyce fikir verdiniz teşekkürler.
Antialising: yumuşatma
Sample: HÜCRE - Doku
Sampler: DOKUYUCU
Adaptive: UYUMLU
Subdivision: Bölme - Bölünme
Flickering: TİTREME
Noise: PÜTÜR - Karıncalnama - Benek -Beneklenme
Oversampling:
Cache: Bellek
Final render: Son Render
Test render: Dneme Render.
render için bir değişikliğe gerek yok sanırım. Renderlamak terimi yerine fırınlamak gibi bir terim kullanılırdı ama Render yerine geçebilecek bir terim bulunmadı henüz. ama arayabiliriz.
- Offline
- Erkek
sağolun arkadaşlar üşenmeden bir şeyler paylaşmaya çalışıyorsunuz emeğinize sağlık
- Offline
- Erkek
Yumuşatma Smooth ile karıştırılabilir.Onun yerine Dış Kenar kırılması gibin bir şeyler olabilir.
Ayrıca Noise-Gürültü olarak biliyordum ben.
- Offline
- Erkek
Kelime anlamı olarak Noise gürültü demek fakat, daha çok parazit anlamında kullanılıyor. Antialising için "Netleştirme" "Netlik" öneriyorum. Çünkü netleştirme sadece kenarlarda olmuyor, texture netleştirme için de kullanılıyor. Bu arada TEXTURE kelşmesine de acil çözüm lazım. Belirlediğimiz isimlerin herkes tarafından benimsenebilecek olması önemli. yoksa kafama göre çevirmek istemedim. noise ise aslında parazit olarak kullanılır çoklukla. Elektronmanyetilk dalgalarda veya ses dalgalarındaki parazitler gibi. Noise için Karıncalanma aslında uygun ama bunu başka bir kavram için kullanmayı uygun gördüm.
- Offline
- Erkek
Render = Sunum olarak kullanabilirsin
- Offline
- Erkek
Sample: örnek
Sampler: örnekleyici
Sampling: örnekleme
Adaptive: uyumlu
Subdivision: alt küme
Flickering: titreme
Noise: parazit
Cache: Saklama yeri
Final render: Son oluşturma
Test render: Deneme oluşturması
Texture: Doku
depth of field: Alan derinliği
area light : Alan ışığı (noktasal olmayan ışık kaynağı)
translucency: Saydamlık
motion blur: Hareket İzi
- Offline
- Erkek
@burocknroll
render = sunum olarak kullanılması doğru değil.
Bu gördüğünüz internet sayfasının HTML,CSS kodlarını kullarak, resimleri ekleyerek son şeklini verme işlemine de "render" deniyor.
Bu bir fiil ise fiil olarak karşılık kullanmak gerekir, "sunum" bir isimdir (sun fiil kökünden türetilme).
- Offline
- Erkek